Hier soir, alors que je m'apprêtais à regarder la rediffusion du All star game de basket 2010, mon téléphone me signale un message sur le répondeur. J'écoute et, à ma surprise, j'entends une voix
féminine avec un accent américain à couper à la tronçonneuse. Je comprends 2 trucs :
- "Production company"
- un numéro de téléphone où les rappeler.
Ce que je fais presque illico (juste après avoir regardé le slam dunk contest, pas terrible cette année).
Il s'agit de la société de production partenaire du 48 hour film International Shootout. La boite est basée à Los Angeles et, d'après leur site web, ils font plutôt de la pub et du clip que de la
fiction. La standardiste me passe la secrétaire de mon interlocuteur présumé. Elle me fait patienter, et m'informe que "Shaaaawn" me rappellera.
Fine.
3 minutes plus tard, mon téléphone sonne : "Hi, it's Shawn !"
Shawn commence par me féliciter chaleureusement pour le prix remporté par Prebloc, me dit que la qualité du film, du montage, du jeu l'ont impressionné au vu du peu de temps dont nous disposions
pour faire le film.
Je l'en remercie humblement puis il me dit quelque chose qui m'intrigue.
Il dit qu'il a apprécié l'histoire, même s'il ne parle pas un mot de français.
Wait a minute Shawn... T'as pas visionné la version sous-titrée ? (qu'on s'est cassé le *** à faire just for you)
Non, il ne disposait pas de la version sous-titrée lors du visionnage. Il ajoute qu'il s'est fait traduire exprès les dialogues à la volée (sans doute par un petit stagiaire frenchie qui passait
par là) pour être sûr d'avoir tout compris.
Là je tombe des nues et prends ça comme le compliment ultime : ils nous ont décerné le prix du meilleur film sans en comprendre un traître mot. Y'avait pourtant un petit paquet de monologues.
C'est pas comme si on avait fait un film muet...
Là, il repart sur la qualité du montage, de la réalisation, tant et si bien que j'épuise rapidement mon stock d'expression idiomatiques de remerciements en anglais.
Il m'explique ensuite le projet initial : assembler une sélection des meilleurs courts sur le thème de La Fin du Monde, pour en sortir un long métrage ! Je n'ai pas le temps de lui demander si le
film était prévu pour sortir en salles ou bien direct-to-DVD qu'il ajoute que le projet tombe à l'eau, car ils estiment ne pas disposer de suffisamment de films de qualité pour en faire un long.
Il me parle de 4 ou 5 films au dessus du lot, ce qui fait un peu court.
C'est là que je comprends toute l'histoire. L'objectif n'était pas de proposer des projets au réalisateur du film vainqueur, mais bien de lui faire signer un contrat pour la diffusion de son
court au sein d'un long métrage. Du coup, même s'il me dit qu'il sera ravi de me rencontrer, je sens déjà le rendez vous de politesse, au bout duquel on sort en se disant "we keep in touch" mais
qui concrètement, ne mène nulle part.
J'abats donc mon premier joker lorsqu'il me demande de lui parler de mon background. Je lui résume vite fait et lui explique que mon expérience dans l'informatique m'a appris ce qu'est un projet,
la relation client, le travail de commande, etc...
Sa boite fait de la pub et du clip, j'essaye de me placer comme je peux.
Il écoute mais ne rebondit pas particulièrement sur ce que je lui dis. Il me propose de faire tourner Prebloc et ma bande démo à ses contacts (ce qui est plutôt cool), mais rien de concret.
La discussion se poursuit et là, il m'explique qu'il s'occupe en réalité du département LONG-METRAGES de la boite. La section a été créée récemment, et c'est lui le Boss.
Une seconde passe, le temps que l'information percute mon cerveau de plein fouet.
- "Shawn, I think we definitely have to meet in L.A."
Je lui parle de notre projet de long métrage avec Vincent, qu'on est en train de le faire traduire en anglais (ce qui n'est pas tout à fait vrai, mais chut), que c'est un projet atypique,
intéressant, et qu'il faut absolument qu'il le lise.
Là, il me fait la réponse idéale : il sera ravi de le lire.
Donc non, rien n'est encore fait. Nous avons 90 pages de scénario à faire traduire (quelqu'un connaît-il un traducteur français-anglais qui soit de préférence de langue maternelle anglaise ?)
mais, et c'est quand même une grosse bonne nouvelle : nous avons rendez-vous avec un producteur de long-métrage à Los Angeles.
Le but du jeu va maintenant être de générer d'autres rendez-vous à L.A. lorsque nous y serons, au début du mois d'avril.
American dream, here we come.
Commentaires